На завалинке > Наши базары

О правилах транслитерации.

(1/2) > >>

RA1TBH:
В советское время существовали обязательные правила транслитерации на написание почтовых реквизитов для отправки корреспонденции за границу. В них были все буквы русского алфавита. Использование радиолюбительского написания, принятого в азбуке Морзе, дает несколько другие результаты. При общении в чатах латиницей происходит какой-то смешанный стиль (вместо Ш - 6, Ч - 4). Есть у кого современная информация о транслитерации, особенно для имен собственных ? Русское произношение Ale X.. как-то смущает  ;D
По мне лучше Гардарика чем The Lord Great Novgorod :)

RA1TBH:
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности.
Например:
Часто используеется как разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики.
Классификация транслитерации
 По строгости представления
Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила конверсии
Требования
Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Использование
Транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Широко использутся вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах. Очень небольшое количество программ и сайтов (например, Яндекс) предлагают виртуальную русскоязычную клавиатуру, которой удобно пользоваться только слепым методом.
 ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
Российский вариантКирилицаЛатиница  КирилицаЛатиницааaрrбbсsвvтtгgуuдdфfеje / ieхghёjo / ioцcжzhчchзzшshиiщshchйyъyкkыeeлlьjмmэeнnюju / iuоoяja / iaпp--   

RA1TBH:
Правила транслитерации русских имен собственныхК сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
http://spelling.spb.ru/spell057.htm
Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый "стандарт" передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого "почти-стандарта", а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.
а                      a
б                      b
в                      v
г                       g
д                      d
е                      e
ё                      e
ж                     zh
з                      z
и                      i
й                      y
к                      k
л                      l
м                      m
н                      n
о                      o
п                      p
р                      r
с                      s
т                      t
у                      u
ф                      f
х                      kh
ц                      ts
ч                      ch
ш                     sh
щ                     shch
ы                     y
ь                      '
ъ                      '
э                      e
ю                     yu
я                      ya
Данная схема представляет собой систему TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), сдобренную некоторой долей нашего произвола (использование апострофа для передачи твёрдого знака). Эта система также близка к системе транслитерации Библиотеки конгресса США (LC) - отличаются буквы "й", "ю" и "я" (в библиотеке конгресса они передаются через j, что ближе и к ISO, и к ГОСТу).
Собственно, передача подавляющего числа букв не вызывает никаких сомнений - "а" - это явно "a"; "б" - это явно "b". Проблемы могут возникнуть только с несколькими группами букв:
* Шипящие: ж, х, ц, ч, ш, щ
* "Мягкие" гласные: е, ё, ю, я
* Буква й
* Твёрдый и мягкий знаки.
* Буква "ы".Проще всего с буквой "ы" - почти все системы единодушно предлагают передавать её буквой "y". Также неплохо обстоят дела с некоторыми шипящими: "ч" в английском языке - это совершенно точно "ch", а "ш" - это "sh"; отсюда, по аналогии, "ж" записывается как "zh". Поскольку буква "h" в английском читается не всегда, да к тому же мы уже использовали её для передачи "двубуквенных шипящих", нашей "х" по аналогии также придётся сопоставить двубуквенное сочетание "kh". Буквы "ц" и "щ", к сожалению, в эту схему не укладываются, поэтому для них сочетания подбираются чисто фонетически. Некоторые стандарты рекомендуют передавать букву "щ" тремя, а не четырьмя буквами, но мы советуем использовать именно четыре: кажется, так более по-английски (сочетание "sch" выглядит "немецким").
А вот с "мягкими гласными" и буквой "й" всё получилось крайне неудачно. Госты (видимо, исходя из общеевропейских принципов) предлагают в обоих случаях использовать для смягчения букву "j" (й=j, я=ja, ю=ju итд.), однако в английском языке буква "j" читается как нечто взрывное, а поэтому при такой транслитерации слуховая узнаваемость слов с точки зрения английского языка полностью теряется. В результате, всеобщая американизация "подмяла" под себя ГОСТы, и букву "я" на письме люди теперь всегда передают как "ya". По аналогии, "ю" = "yu".
Из этого, казалось бы, следует, что букву "й" также нужно передавать через "y". Однако при этом две совершенно не похожие буквы (крайне мягкая "й" и крайне жёсткая "ы") оказываются выражены одним знаком. Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" (j) на конце большинства слов - неизвестно. По-видимому, в ближайшее время имеет смысл "идти за большинством" и полностью отказаться от использования j при транслитерации. Но, в принципе, система с буквой "j" (система Библиотеки Конгресса) в самом деле более последовательна, поэтому имейте её в виду:
й                      j
ю                     ju
я                      ja
И ещё два нелогичных исключения. Во-первых, русская буква "е", казалось бы, относится к тому же ряду, что и "я", "ю", а потому также должна передаваться двухбуквенным сочетанием ("ye" или "je"). Некоторые стандарты (наиболее аккуратные и последовательные) так и поступают, однако люди (неаккуратные и непоследовательные) не поступают так почти никогда, переводя "е" как "e". Это, без сомнения, улучшает читаемость транслитерированных названий для русского человека, хотя, конечно, ухудшает как общую "стройность" системы, так и "фонетическую адекватность" транслитерации. Второе нелогичное исключение связано с буквой "ё": хотя отказ от "j" был вызван исключительно фонетическими причинами, буква "ё" передаётся не фонетически, а как раз графически, т.е. также как "e".
Ну и что касается мягкого и твёрдого знаков - здесь и вовсе царит произвол. Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается. Твёрдый знак встречается достаточно редко, поэтому никто не знает, что с ним делать. Мы призываем быть последовательными и ничего не опускать, а использовать апостроф для передачи обоих знаков.
Таким образом, в итоге мы имеем систему, которая имеет множество недостатков и единственное достоинство. Недостатки таковы: она не является стандартом (ни внутренним, ни международным), она не однозначана ("чш" и "щ" выглядят одинаково, "ыа" и "я" - также), одна фонетически несостоятельна (англичанин никогда не сможет без подсказки прочесть транслитерированное слово правильно). Достоинство же состоит в том, что она очень близка к той системе, которую большинство наших соотечественников применяют повсеместно и не задумываясь. Поэтому вероятность того, что ваш вариант транслитерации совпадёт с вариантом "третьей стороны" при использовании этой таблицы максимален.И ещё три замечания по теме:1) Даже такая простая, в общем-то, задача как передача русских имён и фамилий латиницей, может на практике вызвать довольно большие проблемы. До какого-то момента в СССР, а затем и в России, было принято оформлять загран-паспорта по-французски: при этом окончание "-ей", например, превращалось в "-ei", окончание "-ий" - в "-i", а если имя или фамилия заканчивались на согласную, то к ним в конце добавлялась нечитаемая буква "e". Однако в деловой переписке (которая всегда ведётся в основном по-английски), люди интуитивно стараются следовать "английским" правилам транслитерации (в которых приведённые выше окончания будут, скорее всего, выглядеть как "-ey" и "-iy" или "-y"). Таким образом, личная подпись и "официальное наименование" русского человека, в принципе, могут различаться. Кроме того, некоторым нравится "переводить" имена на иностранный манер (например, писать "Peter" вместо "Petr"). В результате, имя "Андрей", например, может быть на практике передано как минимум тремя способами: "Andrei" (официальное имя, оставшееся "в наследство" от загранпаспорта), "Andrey" (более-менее стандартная английская транслитерация) и "Andrew" (перевод на английский). Какой вариант предпочесть?
Мы рекомендуем следующее простое правило: если речь идёт о "третьих лицах", то все имена транслитерируются в соответствение с приведённой выше схемой. Если речь идёт о "первом" или "втором" лице (т.е. авторе письма, либо его адресате) - лучше отдельно поинтересоваться этим вопросом у заказчика, чтобы сделать ему приятно правильным к себе обращением. (Читайте также статью "Перевод имён и фамилий" на нашем сайте)
2) Некоторые топонимы (особенно относящиеся к объектам, расположенным в западной части бывшего СССР) могут иметь собственный устоявшейся перевод в иностранном языке. Так, например, Крым - это в большинстве случаем Crimea, а не Krym, а Кольский полуостров - Kola Peninsula, а не Kol'skiy poluostrov. Тем не менее, следует быть внимательным, чтобы не перепутать "литературный перевод" и адекватную передачу официального названия.
Если же перевод всё-таки потребуется, то в этом вам могут помочь как стандартные словари, так и Интернет. Кроме того, существуют специальные многоязычные базы топонимов. Одна из таких баз - база Института Эстонского Языка - доступна в Сети online:
http://www.eki.ee/knab/p_mm_en.htm
(Форма не понимает кириллицы, однако вы можете ввести в неё часть "стандартной транслитерации" интересующего вас топонима, и она выдаст все возможные его переводы на все известные ей языки.)
3) Поскольку некоторые географические объекты имеют собственные названия на нескольких языках, количество возможных транслитераций "английскими буквами" также увеличивается за счёт того, что транслитерация может быть произведена с разных кириллических языков. Так, например, река Днепр протекат по территории трёх стран: России, Беларуси и Украины. В результате, в разных документах она может фигурировать как Dnepr, Dniepr, Dniepro, Dnipr, Dniapro или Dnyapro. Будьте бдительны!
А.С. Хахалин
http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41

RA1TBH:
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Выдержка из "Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов" (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу).

А а - a
Б б - b
В в - v
Г г - g
Д д - d
Е е - ye, e
Е е - ye, e
Ж ж - zh
З з - z
И и - i
Й й - y
К к - k
Л л - l
М м - m
Н н - n
О о - o
П п - p
Р р - r
С с - s
Т т - t
У у - u
Ф ф - f
Х х - kh
Ц ц - ts
Ч ч - ch
Ш ш - sh
Щ щ - shch
Ъ ъ - ''
Ы ы - y
Ь ь - '
Э э - e
Ю ю - yu
Я я - ya

Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ай" - "ay"
"ей" - "ey" или "yey"
"ий" - "iy"
"ой" - "oy"
"уй" - "uy"
"ый" - "yy"
"эй" - "ey"
"юй" - "yuy"
"ей" - "yay"

Примеры написания наиболее употребимых имен
http://pasporta.com/71.html
Правда милиционеры не справились с таблицей в интернете, что вызывает сомнения не только в компьютерной грамотности, а замена букв в имени "К" и "С" на "Х" - это намек? ;D
И адрес .СОМ вызывает подозрения  ;D

RA1TBH:
Транслитерация ГОСТ 16876-71аaбbвvгgдdеeёjoжzhзzиiйjjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхkhцcчchшshщshhъ"ыyь'эehюyuяyaапостров '*http://sms.devir.ru/translitsms/


Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии